ALAMUT VLADIMIRJA BARTOLA PREVAJAJO V KITAJSKI JEZIK

Roman Vladimirja Bartola (1903–1967) Alamut je še vedno najbolj prevajana slovenska knjiga vseh časov. Do konca letošnjega leta pa se Alamutu obeta še prodor na največji svetovni knjižni trg – Kitajsko. Slovenska založba Sanje je že leta 2010 postala nosilka avtorskih pravic za Bartolova dela, med katere sodijo tudi mednarodne pravice, vključno s filmskimi.

Po številu prevodov v tuje jezike sta med sodobnimi slovenskimi pisatelji daleč na vrhu Drago Jančar in Evald Flisar, v absolutnih kategorijah pa ostaja Bartol rekorder od leta 1938 dalje, ko je izšel njegov Alamut. Kritikom se zdi Alamut zanimiv predvsem zaradi domnevnih vizionarskih napovedi islamskega ekspanzionizma in terorizma, ki smo jima dandanes tudi priča. Že leta 1946 so Alamuta v materinščini lahko brali Čehi. Leta 1954 je bil preveden v srbščino, leta 1970 pa v francoski jezik. Prevodi so sledili kot po tekočem traku, slednjič bodo knjigo v prevodu lahko brali še Kitajci, predvidoma v mandarinščini in kantonščini.

Vir: Delo

Fotografije so s spleta.

Pripravil: Franci Koncilija

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja